International Mother Language Day / Día Internacional de la Lengua Materna

21st February 2015

chickens

“Language is the road map of a culture. It tells you where its people come from and where they are going” - Rita Mae Brown

“El lenguaje es el mapa de una cultura. Le dice de dónde viene su gente y hacia dónde van” – Rita Mae Brown

International Mother Language Day has been observed annually on 21st February since the year 2000. Declared by the United Nations to promote the preservation and protection of all languages used by all peoples of the world, this year marks the 15th anniversary of this day.

Día Internacional de la Lengua Materna se ha observado cada año el 21 de febrero desde el año 2000 declarado por las Naciones Unidas para promover la preservación y protección de todos los idiomas utilizados por todos los pueblos del mundo, este año se cumple el 15 aniversario de este día.

Language and communication is essential to development. They are the strongest tools we have to preserve our cultures and heritage. If we lost our languages, we would be losing our cultural diversity and all the opportunities, traditions, memories, ways of thinking and expression that this brings.

Lenguaje y comunicación es esencial para el desarrollo. Son las herramientas más fuertes que tenemos para preservar nuestras culturas y el patrimonio. Si hemos perdido nuestras lenguas, estaríamos perdiendo nuestra diversidad cultural y todas las oportunidades, las tradiciones, memorias, modos de pensar y de expresión que esta trae.

“Language is fundamental to communication of all kinds, and it is communication that makes change and development possible in human society. Using — or not using — certain languages today can open a door, or close it, for large segments of society in many parts of the world” – United Nations.

“El lenguaje es fundamental para la comunicación de todo tipo, y es la comunicación que hace posible el cambio y el desarrollo en la sociedad humana. Dominar - o no dominar - ciertas lenguas, hoy puede abrir una puerta o cerrarla, para grandes segmentos de la sociedad en muchas partes del mundo” – United Nations

When out on one of Raleigh’s Water, Sanitation & Hygiene (WASH) projects in Costa Rica & Nicaragua, groups live in the homes of families in the communities where they will be working. Staying with a host family gives a unique insight into the language and culture of the communities, and means the volunteers are able to build relationships with the people they will also be working alongside.

Cuando se está en Raleigh en proyecto de Agua Potable, Higiene y Sanemianeto en Costa Rica y Nicaragua, los grupos viven en las casas de las familias en las comunidades en las que van a trabajar. Vivir con una familia anfitriona da una visión única de la lengua y la cultura de las comunidades, y significa que los voluntarios son capaces de establecer relaciones con las personas que también trabajarán en conjunto.

chickens

With this day in mind, the team working on a project in the community of La Laguna have given their insight to what it is like staying with host families, and the benefits to the group and project that living alongside the community brings:

Con este día en mente, el equipo que trabaja en un proyecto de WASH en la comunidad de La Laguna ha dado su visión de cómo es estar con la familia anfitriona, los beneficios que representa para el grupo y proyecto:

“Upon arrival, our expectations were high and after a brief walk around the community, these expectations were surpassed. Immediately, it was clear that we had come to a very close knit community; the doors are always open in every home. Over the 4 days we’ve been here, we have learnt that the families are very caring and eager to help, but at the same time they are reserved and give us our own personal space.

A su llegada, nuestras expectativas eran altas y después de un breve paseo por la comunidad, se han superado las expectativas. Inmediatamente, estaba claro que habíamos llegado a un comunidad muy unida; las puertas están siempre abiertas en todos los hogares. Durante los 4 días que he estado aquí, hemos aprendido que las familias son muy atentos y dispuestos a ayudar, pero al mismo tiempo están reservados y nos dan nuestro propio espacio personal.

Action Day

Although the language barrier has caused some challenges in our early days, we’ve worked out a way to communicate through hand gestures and a few simple phrases that we have picked up from our daily Spanish hour - where we have to speak in Spanish and the host country venturers teach the international venturers handy words and phrases. Yesterday one of our British venturers, Milo, had a very informative conversation with Emilio, a twenty year old member of the community who is studying Renewable Energy. Emilio spoke with Milo about Raleigh’s previous work with La Laguna, and remarked that the community were grateful of what they have achieved from working together. Hearing this from Emilio was really encouraging for us, and it shows that knowing even just a little bit of Spanish can go a long way.

Aunque la barrera del idioma ha causado algunos problemas en nuestros primeros días, hemos llevado a cabo una forma de comunicación a través de gestos con las manos y unas cuantas frases sencillas que hemos recogido de nuestro diario vivir - en donde tenemos que hablar en español y el  país Anfitrión enseña a los partícipes internacionales palabras y frases útiles. Ayer uno de nuestros partícipes británicos, Milo, tuvo una conversación muy informativa con Emilio, un miembro de veinte años de edad de la comunidad que está estudiando las Energías Renovables. Emilio habló con Milo sobre el trabajo previo de Raleigh en La Laguna, y remarcó que en la comunidad estaban agradecidos de lo que han logrado al trabajar juntos. Al escuchar esto de Emilio fue muy alentador para nosotros, y muestra que el conocimiento aunque sea un poco de español puede hacernos  recorrer un largo camino.

Set

 

Besides the fact that the beds are comfier than expected, having a host family has given us an insight into a Nicaraguan community’s way of life. In the short period of time that we’ve been here it has opened our eyes to a very different lifestyle. The people in the communities make the most of their natural resources, with a really humble way of living, in a very peaceful and calm environment. We hope that by living together we will be able to share our cultures and values, and learn from each other. Although all aspects of community life aren’t yet clear, we have two more weeks to find out...”

Además del hecho de que las camas son comfier de lo esperado, con una familia de acogida que nos ha dado una idea de la manera de una comunidad nicaragüense de la vida. En el corto período de tiempo que hemos estado aquí ha abierto los ojos a un estilo de vida muy diferente. Las personas de las comunidades a aprovechar al máximo sus recursos naturales, con una forma muy humilde de la vida, en un entorno muy tranquilo y calmado. Esperamos que al vivir juntos vamos a ser capaces de compartir nuestras culturas y valores y aprender unos de otros. Aunque todos los aspectos de la vida comunitaria aún no están claros, tenemos dos semanas más para descubrir ... "

Cooking

Written by Natasha H, Laure, Brent, Milo, Seb, Anisa, Silvia, Daisy, Chiky, Roberto M and Kristina

Escrito por Natasha H, Laure, Brent, Milo, Seb, Anisa, Silvia, Daisy, Chiky, Roberto M y Kristina