The Final Climb / La Subida Final

22nd April 2015

A1 IMG 2900

Our groups have returned for the final time and our youth leadership teams reflect for the final time on their experience. 

Nuestros grupos han regresado por la parte final y nuestros equipos de liderazgo juvenil reflejan por última vez  su experiencia.

Turrisantos Trek:  Traversing through any nation in the world is a sure way to expose oneself to new cultures, but in Costa Rica the dense jungle and simmering sun rises offer an experience like no other. Our journey on the Turrisantos Youth Leadership Trek took us from north east to south west coast, as we climbed a total height greater than that of Mount Everest. We were graced with views that no camera could do justice to, with the sweat and physical effort making each summit all the sweeter. By day we fought against intense heat and seemingly never ending ascents, whilst nights often left us exposed to the elements. The satisfaction levels were high, especially seeing gold lined clouds at eye level. Morning and evenings provided sunburst shades of orange, as pastel tones fading into cream, white and blue, masking the space beyond the stratosphere

Atravesar cualquier nación en el mundo es una manera segura de exponerse a nuevas culturas, pero en Costa Rica la selva densa y amaneceres coloridos ofrece una experiencia como ninguna otra. Nuestro viaje en la caminata de Liderazgo Juvenil Turrisantos nos llevó desde el noreste hacia la costa suroeste, mientras subíamos una altura total mayor que la del Monte Everest. Estábamos sorprendidos con vistas que ninguna cámara podría hacer justicia, con el sudor y el esfuerzo físico haciendo que cada cumbre fuera más dulce. Por día luchamos contra el calor intenso y los  interminables ascensos, mientras que las noches a menudo nos quedamos expuestos a los elementos. Los niveles de satisfacción fueron altos, sobre todo viendo las nubes al nivel de los ojos. Por la mañana y por la noche siempre tonos de naranja, colores pastel desvaneciéndose en crema, blanco y azul, enmascarando el espacio más allá de la estratosfera.

A1 IMG 2900

A1 IMG 3277

Every member of the group found a different part of the trek challenging and compelling. Day 5 had us climbing one of our steepest hills, with the rain and fading light against us. Despite this, the group rallied and climbed to the summit, awakening the next day to a sunrise through silhouetted trees like we had never seen. The experience brought us all the more together as a team, which we continued to build on over the course of the trip.

Cada miembro del grupo encontró una parte diferente de la caminata desafiante y convincente. Día 5 tuvo para nosotros una de las cuestas más empinadas, con la lluvia y la luz tenue contra nosotros. A pesar de esto, el grupo se reunió y subió a la cumbre, el despertar al día siguiente con una salida del sol a través de árboles silueteados como nunca habíamos visto. La experiencia nos ha unido aún más como un equipo, que hemos seguido construyendo en el transcurso del viaje.

A1 IMG 4854

At our highest points of the trip, we looked over valleys from miles afar, whilst we also took joy in following rivers that wound between the valleys. Each day posed new physical and mental challenges, but a team spirit pervaded which pushed each member up and down every hill. Each night offered new sights, such as crescent moons and fireflies between the woods. Where a seemingly quiet and shy group began, a confident and positive team finished. We sang our way up hills, shared every sight and enjoyed every pulperia within reach. Finishing on the black sands was not only a fine way to end the trek, but a perfect and serene way to end our Raleigh 15C expedition. The post-trek blues may set in, but the highs we felt will endure in our memories for many years to come.

En nuestros puntos más altos del viaje, vimos los valles a kilómetros de distancia, mientras que también tomamos alegría en ríos que serpenteaban entre los valles. Cada día planteó nuevos desafíos físicos y mentales, pero el espíritu de equipo impregnó y empujó a cada miembro para arriba en cada subida. Cada noche ofreció nuevas vistas, tales como medias lunas y luciérnagas entre el bosque. Cuando comenzó un grupo aparentemente tranquilo y tímido, pero un equipo confiado y positivo s logró al final. Cantamos nuestro camino cuesta arriba, compartimos cada vista y disfrutamos cada pulpería a su alcance. Acabar en las arenas negras es la mejor  manera de terminar la caminata, pero de una manera perfecta y serena para poner fin a nuestra expedición Raleigh 15C. El blues post-caminata puede aparecer, pero sentimos que la felicidad perdurará en nuestra memoria durante muchos años por venir.

A1 P4030663

A1 P4120876

Corcovado Trek: After 19 days of walking, stunning vistas and pork and beans, our time on trek in the gorgeous South-Western corner of Costa Rica has come to an end. It is a particularly difficult task to wade through what feels like a rather thick mass of memories, thoughts and emotions, with the final day of walking still sharply silhouetted in my mind.  The euphoria, the admittedly palpable sense of relief, the utter tranquility of knowing that we had finally reached journey’s end were overwhelming.

Después de 19 días de caminata, vistas impresionantes y frijoles, nuestro tiempo de caminata en la magnífica esquina occidental del sur de Costa Rica ha llegado a su fin. Es una tarea especialmente difícil de aceptar a través debido a lo que se siente como una masa bastante gruesa de recuerdos, pensamientos y emociones, con el último día de caminar todavía fuertemente recortado en mi mente. La euforia, la sensación ciertamente palpable de alivio, la tranquilidad absoluta de saber que por fin habíamos llegado al final del viaje era abrumadora.

A3 DSCF0936

There are however several significant aspects that come to mind as to how the trek has affected the group. First, and perhaps most conspicuously, we have learned, and thus been hugely grateful that the human body is so remarkably resilient. When one initially conjures the image of a 290 kilometer trek in unrelenting heat and humidity with a 30 kilogram backpack, it is not, generally speaking, a pleasant one. And yet, it seemed that as early as day 5, in many cases, our bodies had hardened and grown accustomed to the unfamiliar new weight and balance on our backs.  That helps significantly to bear the burden of trek. I use the word ‘helps’ in this instance because from my personal experience the majority of the trek was a mental rather than a physical test. It was less about finding extra reserves of energy, so much as finding extra reserves of willpower to remain as positive as I could, especially when the road led us up a particularly infuriating hill, adamant in its refusal to yield a summit. I found one useful trick was to cast my mind back to the first week of Raleigh, specifically a dark, rain-soaked night that effortlessly transformed, in a matter of minutes, our jungle camp into something more closely resembling a swamp. I could find a kind of perverse solace in that, as difficult as trek might become, I was not lying in my sleeping bag listening to the rain pounding the tarpaulin above my head and praying that I’d tied it up properly.

Sin embargo, hay varios aspectos importantes que vienen a la mente en cuanto a cómo la caminata ha afectado al grupo. En primer lugar, y quizás lo más visible, hemos aprendido a ser agradecidos de que el cuerpo humano es tan notablemente resistente. Cuando uno evoca inicialmente la imagen de una caminata de 290 kilómetros en implacable calor y la humedad con una mochila de 30 kilos, no es, en general, una agradable. Y, sin embargo, parecía que ya en el día 5, en muchos casos, nuestros cuerpos se habían endurecido y acostumbrado al peso nuevo desconocido y equilibrio en nuestras espaldas. Eso ayuda significativamente a soportar la carga de la caminata. Yo uso la palabra 'ayuda' en este caso ya que desde mi experiencia personal la mayoría de la caminata fue un reto mental más que una prueba física. Estaba a menos de encontrar reservas adicionales de energía, tanto como encontrar reservas extras de fuerza de voluntad para seguir siendo tan positiva como pude, especialmente cuando el camino nos llevó hasta una colina particularmente exasperante, inflexible en su negativa a ceder una cumbre. He encontrado un truco útil fue para emitir mi mente de nuevo a la primera semana de Raleigh, en concreto una, noche empapada por la lluvia oscura que sin esfuerzo se transformó, en cuestión de minutos, nuestro campamento en la selva en algo más parecido a un pantano. He podido encontrar una especie de consuelo perverso en que, tan difícil como caminata podría llegar a ser, no estaba mintiendo en mi saco de dormir escuchando la lluvia golpeando la lona por encima de mi cabeza y rezando para que yo hubiera atado correctamente.

A3 DSCN2551

Doing the trek in our final phase was helpful, because having heard some of the stories from previous groups we set out not with nerves, but a sort of gritty preparation for the worst. Thankfully that the worst, somewhat predictably, never really came.

Hacer la caminata en nuestra fase final fue útil, porque de haber escuchado algunas de las historias de los grupos anteriores que nos propusimos no con los nervios, sino una especie de preparación arenoso para lo peor. Por suerte que lo peor, algo previsible, en realidad nunca llegó.

 The group above all else was the biggest factor in what made the trek such an infinitely rewarding experience. Although it was true that many of us walked at different paces, our agreement to rotate walking at the back of the group meant that we were rarely separated, which was key to maintaining team morale. Dividing leadership responsibilities was successful; a day leader to wake the group- usually at 3:30- and make decisions about break times, and a navigator, whose role requires less explanation. However, the group would often decide as a whole when it came to questions of breaking for meals and difficult navigation decisions. In this way we managed to attain a delicate measure of balance between storming mechanically through the day’s walking and taking the time to appreciate the astounding natural beauty of our surroundings. In that sense, we were neither late nor early, but arrived precisely when we meant to, and that balance made for a much less pressured experience, whilst also ensuring we made it to our destination for each night with plenty of time.

El grupo por encima de todo era el factor más importante en lo que hizo la caminata una experiencia infinitamente gratificante. Si bien es cierto que muchos de nosotros caminamos a ritmos diferentes, nuestro acuerdo para rotar quien iba en la parte trasera del grupo significó que estábamos rara vez separados, lo cual fue clave para mantener la moral del equipo. La división de responsabilidades de liderazgo fue exitosa; los líderes del día despertaban el grupo- generalmente a las 3: 30- y tomaban decisiones acerca de los tiempos de descanso, y un navegador, cuyo papel requiere menos explicación. Sin embargo, el grupo a menudo decidiría en su conjunto cuando se trata de cuestiones de división para las comidas y las decisiones de navegación difíciles. De esta manera logramos alcanzar un delicado equilibrio entre la medida conflictos al caminar del día y tomarse el tiempo para apreciar la belleza natural asombrosa de nuestro entorno. En ese sentido, no estábamos ni tarde ni temprano, pero llegamos justo cuando teníamos que llegar, y ese equilibrio para una experiencia mucho menos presionada y garantizó que llegamos a nuestro destino para cada noche con un montón de tiempo.

A3 P1030986

A3 louise 20

And despite every moment, of which it would be dishonest to pretend that they didn’t exist, of frustration and fatigue, there would always be incredible moments that would supplant them. The seemingly boundless generosity of the many communities we passed through that would frequently offer us water, fruit, food, and shelter that never failed to both astound and humble us. We remember the crippling laughter that would suddenly descend on the group for the minutest discernible reason. If you ever found yourself sunken deep in one of those moments of aggravation, the easiest solution was often to be found by simply raising your head and looking around. The sunrise over Rincon, for example, when blackened clouds split their seams, spilling blood red light over the horizon, scattered delicately over the shimmering refraction of the ocean surface. Or the afternoon view from Altamira, where enormous, thickly forested mountains loomed level with you, and burned blue miles away in the sun’s heavy glare, as if welded to the skies above them. There was something magical every day that made the trek not only rewarding and enjoyable, but one of the best experiences of our lives.

Y a pesar de todos los momentos, de las cuales sería deshonesto pretender que no existen, de la frustración y la fatiga, siempre habrá momentos increíbles que los reemplazarán. La generosidad aparentemente ilimitada de las muchas comunidades que pasamos y que con frecuencia nos ofrecieron agua, fruta, comida, refugio y que nunca nos dejó de asombrar tanto. Recordamos la risa paralizante que repentinamente descender en el grupo por la razón discernible más diminuto. Si alguna vez se encuentra hundido profundamente en uno de esos momentos de agravamiento, la solución más fácil es a menudo  levantar la cabeza y mirar a su alrededor. El amanecer en Rincón, por ejemplo, cuando las nubes ennegrecidas dividieron sus costuras, derramando luz roja de sangre en el horizonte, dispersos delicadamente sobre la refracción brillante de la superficie del océano. O la vista por la tarde a partir de Altamira, donde enormes montañas, espesos bosques se alzaban nivel con usted, y quemaron kilómetros de distancia en el resplandor azul intenso del sol, como si soldada a los cielos por encima de ellos. Había algo mágico cada día que hizo el viaje no sólo gratificante y agradable, pero una de las mejores experiencias de nuestras vidas.

A3 P1050187